iG

Publicidade

Publicidade

19/07/2010 - 00:01

Debate Sobre Downloads Reaquece Após Prisão

Compartilhe: Twitter

A discussão sobre o manuseio da propriedade intelectual na Internet e suas limitações voltou à tona após a divulgação, na semana passada, da prisão dos donos de um site que promoviam e supostamente lucravam com o download ilegal de filmes e séries. A partir de uma denúncia da Associação Anti Pirataria Cinema e Música (APCM), a polícia chegou à residência de dois estudantes no interior de São Paulo que administravam o site Brazil Series. Dentre outras atividades, o endereço disponibilizava links para o download de material protegido e auferia renda com doações, publicidade e venda de contas premium, segundo a Polícia Civil. Se comprovados os fatos, os responsáveis podem ser condenados a até 4 anos de prisão por violar o art. 184 do Código Penal Brasileiro. A prisão ainda causou efeitos indiretos, pois os mantenedores de outros sites que prestam serviços semelhantes decidiram fechar as portas, como foi o caso do IsLifeCorp e do AllDownloadsNet.

Há, contudo, que se diferenciar a conduta que a APCM erroneamente chama de “pirataria” no seu tendencioso site de outras práticas não abusivas. Não resta dúvida alguma que lucrar com a propriedade intelectual de terceiros sem a devida autorização constitui grave violação ao direito do autor e, assim, é passível de penalização. O que não se pode fazer é ampliar a definição do tipo penal para querer desesperadamente abarcar todo aquele que manuseia a obra copiada como “pirata” ou “partícipe” em crime de infração. Ainda que caiba discussão sobre a natureza da conduta dos que facilitam a disseminação massificada deste material, mesmo que sem lucrar, e uma possível responsabilização, muito dificilmente o copista que obtém para seu uso pessoal arquivos de filmes, música e séries via transmissão peer-to-peer (P2P, torrent e afins) pode ser considerado um criminoso no Brasil.

Nossa legislação específica sobre o assunto é antiga (data de 1998) e imprecisa acerca do bem jurídico tutelado. Não há tipificação legal taxativa da conduta do usuário doméstico, tanto que a própria APCM explicou que os administradores do Brazil Series serão indiciados não por armazenarem conteúdo ilegal, mas por disponibilizar as séries visando lucro“. Mesmo assim, aqueles que se aventuram em organizar portais e sites para compartilhar obras protegidas precisam tomar muito cuidado para não ultrapassar os limites legais. Até mesmo o site Legendas.TV, famoso por centralizar apenas arquivos de texto com traduções livres feitas por usuários, já passou por uma séria perseguição da APCM e precisou ser hospedado em um servidor estrangeiro para evitar dor de cabeça. De “longe”, eles debocharam de toda a situação colocando um falso aviso de que o site havia sido removido por entidades enquanto na verdade apenas preparavam uma troca de layout.

Resta claro que não há interesse social em criminalizar a simples conduta do download de arquivos para o uso pessoal, tendo em vista que nosso ordenamento jurídico mantém a mesma letra da lei há mais de 12 anos. A aplicação do tipo penal, ainda, não deve ser banalizada, mormente em vista dos princípios constitucionais da intervenção mínima e adequação social: “o poder incriminador do Estado deve restringir a sua atuação quando outros ramos do Direito não forem suficientes para coibir a conduta considerada socialmente inadequada“. Existe, contudo, a forte pressão destas associações em barrar por completo qualquer atividade, seja dos que lucram ou não, enviando notificações extrajudiciais a mando de distribuidoras criando um enorme “terrorismo virtual”. Enfim, enquanto o assunto não retornar à pauta oficial de discussões no legislativo, a sociedade permanecerá nesta zona sombria e não abarcada pela Lei, devendo o bom senso sempre prevalecer até que os entendimentos estejam pacificados.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Notícias Tags: , , , , , ,
03/02/2009 - 00:24

O Site de Legendas Mais Popular do Brasil é Fechado

Compartilhe: Twitter

E a história se repete… Depois do fechamento do site LegendaZ e de parte do LOST Brasil pela ADEPI, ontem o popular site Legendas.TV, famoso no Brasil e no exterior por divulgar somente arquivos de texto com traduções feitas por usuários domésticos, foi alvo de uma operação da ACPM, a Associação Anti-Pirataria de Cinema e Música. Segundo a administração do site, a dita organização entrou em contato com o servidor onde está hospedado o Legendas.TV, que retirou-o do ar sem uma contundente verificação se lá havia material protegido ou não. Os responsáveis pela manutenção do espaço estão trabalhando para normalizar a situação e voltar logo com o site online, ainda agora que as visitas ao site triplicaram com a estreia de LOST. Mas existe fundamentação legal pra que uma organização ordene que um datacenter feche um site? Eu, como advogado atuante nas áreas de Direito Civil e Propriedade Intelectual há 5 anos, entendo que não.

Legendas.TV é arbitrariamente fechado.

O artigo 184 do Código Penal Brasileiro e regulamentações da Lei 9.610/98 são claros ao estabelecerem que cabe a perseguição penal apenas a quem viola direitos do autor e os que lhe são conexos, oferecendo ao público, com intenção de lucro, o material juridicamente protegido. Além disso, a própria Lei dos Direitos Autorais estabelece em seu artigo 46 que a reprodução para uso privado do copista não constitui ofensa aos direitos do autor. Porém, o site, que funciona à base de colaboração de tradutores, nunca disponibilizou qualquer conteúdo protegido e jamais fez menção ou orientou usuários sobre a obtenção de tais arquivos – que seriam os vídeos que os usuários particulares baixam pela Internet para assistirem em casa. Mesmo assim, ainda que existisse fundamentação legal para encerrar o Legendas.TV, tal ordem não deveria vir de uma mera organização, conforme determina o Princípio Constitucional da Legalidade. Ah, e ainda tem a questão dos canais que provavelmente andam utilizando as legendas feitas pelos tradutores de Internet, lembram?

Plágio Legendas

Antes do datacenter onde o site estava hospedado tomar qualquer medida no sentido de mantê-lo funcionando ou não, um processo de conhecimento deveria ser instaurado, os fatos deveriam ser verificados, os réus deveriam ter a oportunidade de se defenderem e, por fim, uma sentença judicial transitada em julgado (final) ditaria o que deveria ser feito. O Devido Processo Legal é a base do Estado de Direito que nós (supostamente) vivemos e seus precedentes devem ser respeitados. Covardes os administradores deste servidor que, sem qualquer tipo de embasamento legal, ordem judicial ou oficial, retirou o do ar o site de pessoas que não infringem a lei. Existe quem tenha um pensamento diverso do meu, como acontece em todas as áreas do Direito, mas sou categórico ao afirmar que não há lei para punir ou impedir o trabalho voluntário dos tradutores de Internet, que nunca ganharam um centavo com esta prática altruísta. Assim que o site estiver online novamente, avisaremos aqui e no Twitter.

Amanhã continuamos com nossa cobertura da Semana em Série. Hoje não tem clima pra isso. Se não conseguir acessar a página de comentários, envie-os para ligadoemserie@ig.com.br, que serão publicados aqui!

15:31 – Atualização: A administração do Legendas.TV disse que o site voltará ainda hoje com uma versão compacta com as legendas mais populares e que em uma semana todo o portal estará completo em novo servidor! Parabéns pela agilidade, eficiência e altruísmo de todos os administradores e colaboradores!

20:35 – Atualização: Em represália à retirada do site Legendas.TV do ar, hackers não identificados invadiram o site da Associação Anti Pirataria de Cinema e Música com os dizeres “viva os downloads” e com um redirecionamento automático para um dos mais famosos sites de troca de arquivos na Internet, o Mininova.

23:55 – Atualização: Parece que por dificuldades de estabelecimento de um novo servidor, o site ficará mais tempo fora do ar. As novidades sobre o caso estão centralizadas no FAQ que foi criado para orientar os usuários.

04/02, 13:20 – O Legendas.TV está de volta em uma versão mais compacta. O endereço continua o mesmo, é só acessar www.legendas.tv. Enquanto isso, o site da APCM agora está fora do ar. Que ironia, não?

04/02, 17:30 – Outro famoso site que disponibilizava legendas, o InSubs, acaba de ter sua conta suspensa no servidor que utilizavam.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: ,
05/01/2009 - 00:01

Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio

Compartilhe: Twitter

Através de um banner no famoso site Legendas.TV, os anônimos tradutores de Internet estão reclamando que grandes canais como Universal Channel, TNT e FOX e distribuidoras estão utilizando sistematicamente as legendas criadas por eles nas traduções oficiais da TV e DVDs. Contudo, eles ainda não expuseram qualquer tipo de evidência desta “cópia” e, mesmo que eles a publicassem, a reivindicação sobre a legítima autoria destas traduções esbarraria em uma infinita discussão jurídica. Afinal, apesar de tradutores, os chamados “legenders” fazem seu trabalho a partir do áudio ou transcrição em texto da obra original, que é licenciada para os mesmos canais que supostamente exibem estas versões da tradução. Ainda que algum tradutor do Legendas.TV se sinta ofendido e exija algum tipo de reparação destes canais, ele teria problemas com o fato de que tal tradução não foi autorizada, tornando a situação bastante complicada. Esta não é a primeira vez que alegações do tipo são feitas. Na época do extindo LegendaZ, tradutores de Veronica Mars também afirmaram que a TNT exibia as legendas feitas por eles, embora seja certo que a maioria das emissoras terceiriza este tipo de serviço para diversas empresas.

Plágio Legendas

Em diversos fóruns da Internet e do Orkut, usuários apontam semelhanças (às vezes incontestáveis) entre as legendas da Internet e as da TV, condenando a atitude das empresas responsáveis pela tradução, que encontram o trabalho “praticamente pronto”. Muitos falam até em retaliação por parte dos canais, mas questionados, as emissoras dizem que desconhecem o fato. Procurei representantes do site para contato, mas não obtive sucesso. Conforme já apontei em várias matérias, nossa legislação sobre a propriedade intelectual é antiga e não acompanhou os diversos desdobramentos tecnológicos desde 1998, quando foi editada. Com base em um dos artigos, é licito dizer que o tradutor tem direitos sobre a versão que criou, mas como já apontei, para ser considerada oficial, a tradução precisaria ser expressamente autorizada (e ela não é). Enquanto uma solução legal não vem, legenders e canais precisarão conviver de forma harmônica e, quem sabe, as empresas de tradução até poderiam beneficiar-se da consultoria destes profissionais anônimos que quase sempre fazem um ótimo trabalho, muito superior ao que estamos acostumados na TV, diga-se de passagem.

Repercuta: Quem você acha que está certo nessa história toda?

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , ,
05/08/2008 - 00:01

FOX Proíbe Episódio de Simpsons na América Latina

Compartilhe: Twitter

Além de impor conteúdo dublado, atrasar em até 1 ano a estréia de novas temporadas e mentir para seus assinantes (sim, continuarei batendo nestas teclas), o grupo FOX Latin America agora decidiu que vai alienar um continente inteiro. Numa decisão totalmente absurda e sem precedentes, a empresa simplesmente irá proibir a exibição de um episódio dos Simpsons em TODA a América Latina! Pela primeira vez em 19 anos da série, depois da turma de Matt Groening ter satirizado e brincado com Deus e o mundo, a censura total foi o remédio utilizado por eles para proibir assinantes de assistirem um capítulo inteiro da série, tudo por conta de um dialogo que faz piada com fatos históricos na Argentina! A notícia foi apurada pelo site TeleSéries e representantes do canal disseram que a decisão foi tomada para preservar os cidadãos argentinos e simpatizantes: “Ante a possibilidade da exibição do episódio de Os Simpsons, intitulado ‘E. Pluribus Wiggum’, contribua para reabrir feridas muito dolorosas para a Argentina, a FOX tomou a decisão de não exibí-lo.

Sim, vocês leram certo! Eles tomaram a decisão e pronto! O diálogo gerador da proibição ocorre em uma cena no bar do Moe onde os personagens Carl e Lenny discutem sobre estarem cansados da democracia, quando Carl exclama: “Eu realmente gostaria de uma ditadura militar como a de Juan Perón. Quando ele desaparecia com você, você permanecia desaparecido pra sempre.” e Lenny, por sua vez, completa: “E ele ainda era casado com a Madonna” (numa deturpada alusão ao filme Evita). Ofensivo ou não, irônico, imbecil ou o que for, fato é que a liberdade de expressão, um dos pilares da democracia, foi cerceada e o que é pior: isso foi feito por um ente privado que é NOSSO CONTRATADO! Mas o que eu não entendi foi porque chegaram a tanto, já que o canal tem a ferramenta da dublagem para alienar seu público de forma mais branda, como da vez em que censuraram uma piada do desenho sobre o Brasil. Por que não mudaram “Perón” por “Hitler”, já que a FOX latina permite episódios da série que brincam com o nazismo e com outros povos, governos e religiões? Judeus são menos importantes que argentinos? Na visão da FOX, sim. Por que não dublar Carl e Lenny como se estivessem dando uma receita de bolo, então?

É, assinante, a conta de TV a cabo fica cada dia mais onerosa, sem que pra isso precisem aumentar os já elevados preços das mensalidades. Desta vez custou a sua liberdade de discernir.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , , ,
31/07/2008 - 20:52

Free Michael: Produção Esclarece a Polêmica

Compartilhe: Twitter

Em resposta aos diversos comentários negativos de internautas revoltados com a ação Quero Sair Daqui, produzida pela Agência Espalhe para o canal FOX, a produção do evento divulgou o seguinte release:

A Fox Brasil é um canal brasileiro que passa a série Prison Break dublada, portanto a senha não poderia ser em inglês (por exemplo em inches/feet). Como as pessoas só poderiam rever as cenas de maneira legal assistindo seus próprios DVDs da série ou alugando em locadoras, elas poderiam tentar as senhas correspondentes na versão legendada (como a que revelou o vencedor) ou dublada. Na versão legendada, ganharia quem acertasse a senha com qualquer variável de “1,20m” (1,20m ; 1,20 m ; 1.20m ; 1.20 m ; 1,20 metro ; 1.20 metro ; 1,20metros ; 1.20metros ; 1,20 metros ; 1.20 metros ; 1 m 20 cm ; 1m20cm ; 120 cm ; 120cm ; 120 centímetros ; 120 centimetros). Na versão dublada a senha seria 1 m, conforme a versão do DVD comercializada no Brasil, ou suas variações (1m, um metro, 1 metro, 1metro). O primeiro acertador, Gustavo Costa (foto), acertou a opção 1,20 m, antes que qualquer outra tivesse sido tentada. Nem da versão legendada, nem da dublada. De fato, outras pessoas depois do Gustavo Costa acertaram a senha, mas segundo o regulamento, como ele foi o primeiro a fazê-lo, conquistou o prêmio. Queremos reforçar que o vencedor não tem qualquer tipo de relação ou parentesco com qualquer organizador deste concurso cultural e ganhou legitimamente, por mérito próprio.

Para eliminar todas as dúvidas, eles ainda publicaram toda a seqüência de tentativas com a senha correta, indicando que o internauta Gustavo não somente foi o primeiro a acertar às 13:24, como ainda tentou mais 5 vezes seguidas com a mesma senha. Resta então evidente a transparência da organização do evento, que somente levou o rapaz até o local pois ele reside em um bairro próximo. Ele chegou portando o box de DVDs da série e pessoalmente libertou o ator. Eu conferi a cena ao vivo pelo Ustream, por volta de 14:40 desta tarde, dando tempo hábil para traslado entre o acerto e a libertação do prisioneiro. Que venham mais ações como essa!

Para encerrar, faço nosso o pedido do site TeleSéries: FOX, aproveite este momento de aproximação com seu telespectador para que ouça as suas sugestões e suas reinvindicações (especialmente com relação à imposição de dublagens e o falho sistema de legendas que só funciona na SKY). A ação de marketing funcionou com sucesso justamente porque ela dependia do diálogo entre as partes. Não existe mais telespectador passivo. A FOX, através da Santa Clara Nitro e Espalhe, soube usar isto com sabedoria nos últimos três dias e deveria fazer isto durante todos os dias do ano.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Prison Break Tags: , ,
25/07/2008 - 00:01

Atrasos Absurdos da FOX São Culpa da Dublagem

Compartilhe: Twitter

É muito complicado e desgastante lidar com empresas amadoras, especialmente quando você é cliente delas. Não bastasse a imposição de conteúdo dublado, o não cumprimento de metas e a utilização de um sistema paliativo de legendas completamente falho (e só pra quem pode pagar mais), o assinante da FOX hoje precisa aguardar, e muito, para poder assistir as séries que gosta. O canal sempre encontra uma nova forma de desrespeitar o seu público! A mais recente delas foi descoberta pelo blog Só Seriados de TV e, pasmem, dá conta que eles simplesmente tiveram que atrasar a exibição dos episódios finais de Bones em meses porque, pasmem novamente, não conseguiram dublá-los a tempo (a série volta só no dia 11 de Agosto)! Mesmo com a greve, todos os canais de séries brasileiros já exibiram as temporadas completas de suas atrações e alguns já estão até estreando as produções de Mid Season.

Mas a Raposa não. Com a constante bagunça que aprontam, Prison Break, por exemplo, que estreou nos EUA há quase 1 ANO, só vai chegar por aqui (dublada, claro) no dia 31 de Julho! E isso sem mencionar a 2ª temporada de Dexter, que nem previsão de estréia tem! Como vocês viram esta semana, o canal americano Showtime já começou a campanha de divulgação do 3º ano do premiado drama. Os fãs também estão muito preocupados com 24. Se a série foi atrasada nos EUA em mais de 1 ano por conta da paralização dos roteiristas no fim de 2007, imagina quando ela deve pintar por aqui? Não antes de meados de 2009, certamente. São essas e outras que dá vontade de torcer para que a FOX não adquira as novas séries legais que estrearão lá fora no 2º semestre de 2008. Se não dão conta, que deixem para os outros canais.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , ,
28/08/2007 - 03:50

Exclusivo: Como Pensam Os Executivos da FOX

Compartilhe: Twitter

Descobri essa semana como funciona a lógica tortuosa dos executivos da FOX. Todos eles sofreram uma lavagem cerebral para pensar e tomar decisões igual à maior estrela do canal: Homer Simpson. Ora, só pode! Há dois meses a rede da Raposa passou a dublar toda a programação no meio da exibição das temporadas das séries, na decisão mais impensada, impulsiva e lamentável da história recente da TV paga brasileira. Ok. Só que no dia 18 de Setembro veremos o último episódio da temporada de The Simpsons, que tem participação dos atores Kiefer Sutherland e Mary Lynn Rajskub (Jack Bauer e Chloe O’Brien de 24) legendado! O motivo? O próprio canal disse que farão isso desta forma para “preservar o diferencial do episódio, que são as vozes originais dos atores convidados“. É uma boa idéia, sem dúvidas, mas quando a esmola é boa o santo desconfia…

Tudo isso é bem contraditório com o que anda sendo feito ultimamente, já que logo em seguida o canal vai exibir dublado o episódio final da sexta temporada de 24, série que não só tem as vozes e presenças destes atores, como também sempre foi exibida legendada. Duh! Que bagunça é essa que aprontaram? Primeiro você assiste a Jack Bauer com sua voz original em um desenho e depois confere a voz dublada do ator na série dele! Isso só preserva o amadorismo do canal, denotando que eles realmente parecem não saber direito o que estão fazendo. Se prezassem pelo respeito ao consumidor, teriam esperado o tal sistema de colocar legendas e trocar o áudio estar completamente funcionando em todas as operadoras antes de testar a paciência do pagante desta forma!

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , , ,
26/07/2007 - 13:26

FOX Utiliza Dublagem Como Forma de Censura

Compartilhe: Twitter

Bom, eu achava que a imposição da dublagem na FOX havia sido fim da linha, mas eles conseguiram ir além. O site Simpsons News descobriu que o episódio exibido esta semana pelo canal foi sumariamente censurado pela tradução! Na cena original, Marge Simpson comenta sobre um local sujo que a família visita e Lisa diz que é lugar mais imundo que ela já foi. Aí o Bart pergunta – “mais do que o Brasil?” – e Lisa complementa – “depois do Brasil”. Porém, na dublagem, simplesmente ignoraram o script correto e criaram um novo diálogo suprimindo o que foi originalmente dito! Se foi uma piada de mal gosto com o país ou não, esse não é um julgamento que deve ser feito pelo canal ou pela empresa de tradução, e sim pelo público que paga para assistir à obra original. A premissa básica dos Simpsons é a de ser politicamente incorreto com todo mundo! Agora, imagine quantos outros diálogos e cenas já perderam o sentido por uma tradução tendenciosa ou mal feita. Qual é o direito que um intérprete tem de alterar substancialmente uma produção artística sem a autorização do autor? Qual será a justificativa para uma mutilação tão grotesca e sem sentido? Impedimento técnico? Duvido. Veja a cena e tire suas próprias conclusões:

Leia mais »

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , , ,
06/07/2007 - 00:06

FOX Não Vai Voltar Atrás: Saiba o Real Motivo

Compartilhe: Twitter

100% dublado. Conforme o comunicado oficial que já está em todos os blogs e sites do gênero desde o início da noite de ontem, a FOX diz que não vai voltar atrás em sua decisão. Por quê? Segundo a assessoria de imprensa, uma “pesquisa” apontou que “a maioria dos telespectadores prefere assistir a programação na forma dublada“. No entanto, não divulgaram nenhum detalhe desta dita consulta pública e disseram que estão trabalhando “em paralelo” para atender aos que preferem assistir as séries no idioma original e com legendas. Também não especificaram quando ou como esta opção será oferecida aos assinantes, lembrando que esta tecnologia (a de escolher entre som original/dublado/com legendas/sem legendas simultaneamente) só está disponível para os que possuem pacotes digitais (os mais caros) das operadoras Net, SKY e TVA.

Com a Palavra, Jack Bauer

Em entrevista ao Séries Etc durante uma coletiva para o lançamento de um automóvel no Rio de Janeiro, o ator Kiefer Sutherland, astro da principal atração da FOX, opinou em alto e bom inglês sobre o caso:

Salve-nos, Jack.

Contradições

Há dois dias o canal divulgou à imprensa que a exibição de séries dubladas seria uma “experiência” para avaliar a reação do público ao novo formato. Mas e a tal pesquisa com os telespectadores que já estava pronta? Ela mede o quê? Se eles já possuíam os dados concretos sobre qual é a intenção de seu público, pra quê testá-lo de novo? E que teste é esse que durou menos de 24 horas? Afinal, a decisão definitiva já foi tomada. Ademais, não posso deixar de notar que as chamadas para as atrações dubladas do canal estão sendo exibidas legendadas! Quantas contradições, não? Ah, e algum de vocês assinantes foi consultado pelo canal na tal pesquisa? Eu não conheço ninguém que foi.

Exclusivo: “Insider” Revela a Verdade

Uma fonte de dentro da própria FOX (que não quis se identificar, por razões óbvias) entrou em contato com o LiGado em Série no final da tarde de hoje e revelou o verdadeiro motivo da mudança. “Na última convenção do canal, realizada em Abril na Argentina, o Vice-Presidente Geral da Fox Latin America determinou, com base nos (baixos) índices de audiência da FOX Brasil, que o canal se torne mais popular e passe a dublar 100% de sua programação”. Essa determinação, segundo a fonte, valeria para toda a América Latina, mas o site TeleSéries apurou que o Brasil é o único país do hemisfério sul que exibe séries desta forma. O funcionário ainda contou que esta imposição tem causado um enorme desconforto na filial brasileira e relatou que alguns diretores chegaram a chorar após receber e-mails com as manifestações dos últimos dias. Ao final, ele ainda indicou que a tal “pesquisa” nunca existiu e que foi a “mentira branca” que utilizaram para dar satisfação ao público. Todas as declarações (feitas por telefone) foram bastante detalhadas e incluíram nomes, sobrenomes e dados que conferiram (inclusive a convenção em Buenos Aires). Procurada agora à noite para comentar as informações, a assessoria não se pronunciou.

Decisão Súbita a Portas Fechadas

Como apontei mais acima, é difícil não perceber o festival de contradições sobre essa decisão. Nós fomos cobaias? Nada foi planejado, então. Foi uma ordem que precisou ser acatada. Ainda assim, a falta de estrutura com que isso foi feito, me deixou intrigado. O canal fala em programação inteiramente dublada, mas algumas séries ainda estão sendo exibidas legendadas. O que era uma “experiência” virou a versão definitiva da noite para o dia. Qual era, então, a urgência deles em entrar com a dublagem quase no final da temporada atual? Ordem executiva da “matriz”, já que o canal vai mesmo mal em audiência. Entrei em contato com outros canais logo após a divulgação da nota e a assessoria de um deles (não citarei qual por questões éticas) respondeu: “o pessoal aqui está chocado”. A exibição de séries no formato original já começou a virar um diferencial dentro da própria TV a cabo. Sorte dos que vão continuar com as legendas.

E Quem Paga?

Infelizmente, a TV por assinatura como foi concebida mudou muito de um tempo pra cá. A idéia do “pagamento” inicialmente servia para substituir um mal necessário da TV aberta: os comerciais. Assim, tínhamos canais que nós custeávamos e que usavam os intervalos com a divulgação exclusiva de suas próprias atrações, vendendo-as para nós. Hoje a história é bastante diferente. A receita precisa sempre aumentar, claro. Um intermediário foi inserido e por nós tolerado: os anunciantes. Por isso, a TV por assinatura virou a TV paga, porque nós pagamos às empresas (direta e indiretamente) e elas pagam aos canais. E na mais clássica e etimológica visão trabalhista, “a quem nos paga, devemos nos subordinar”. É assim que fica: o compromisso dos canais há anos não é mais diretamente com o público, é com Unilever, Polishop, Mercadão Persa, Colgate e outros. No dia 5 de Julho de 2007 a recente história da televisão brasileira ficou manchada, e com o “cocô do banheiro do Pedrinho”.

A Cobertura no Blog

Eu já estava preparando a cobertura de Dexter, Prison Break e há alguns meses venho fazendo maratonas de 24, Nip/Tuck e Shark para poder alcançar a exibição do canal. Mas a partir de hoje não faremos mais cobertura das séries pautando pela FOX Brasil. Não se trata de represália, boicote, vingança ou algo do tipo. Não comentarei mais as produções na ordem exibida por eles pelo simples motivo de que, como fã incontestável de televisão, me recuso a assistir séries dubladas. E como até o presente momento não disponibilizaram uma alternativa, me vejo obrigado a publicar os comentários e matérias me pautando pela exibição norte-americana. Então, a partir de Agosto, teremos comentários simultâneos com os EUA de todas as séries que no Brasil passarem dubladas, incluindo a 3ª temporada de Prison Break e a 2ª temporada de Dexter.

Lutar? Brigar? Xingar? Pra Quê?

Acabou. Perdemos. Pouco mais de 400 pessoas passaram no Orkut do direitor deles e nem 2.000 assinaram a petição online contra a mudança. Protestar não adiantou, não vão voltar atrás e não sabemos quando teremos o esquema alternativo que foi prometido pra todos. Esse número é inexpressivo pra eles. Com esta atitude, o canal quis mudar seu público alvo. Se você não se encaixa no perfil, mude também. Mude de canal, de operadora, desligue a TV e vá ler um livro, alugue ou compre os DVDs ou comece a arrumar novos “amigos” que te mandam episódios mundo afora. Se por um milagre os números da próxima prévia apontarem queda, quem sabe a FOX Brasil tem uma moeda de barganha com sua matriz? Vai que aumenta? Agora é assim: é cada um por si, Jack Bauer por todos.

Ah, e falam tanto na TNT ser o canal campeão de audiência por ser dublado, mas esquecem de que as séries do canal, Veronica Mars, The Closer e Battlestar Galactica são exibidas legendadas em respeito ao assinante e fã de séries. Parabéns, TNT!

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais Tags: , , , ,
05/07/2007 - 00:32

Resposta Oficial: Somos Todos Cobaias da Fox

Compartilhe: Twitter

O posicionamento oficial chegou e ele não é bom. A Fox passará a exibir 80% de sua programação nobre dublada, por tempo indeterminado, para testar a viabilidade de extinguir as legendas definitivamente. Sim, você leu certo. Numa das atitudes mais absurdas, impensadas e arbitrárias da história da TV Paga no Brasil, o telespectador será testado como um verdadeiro cobaia. E o pior, simplesmente ignoraram o fato de estarmos no meio da temporada, com episódios inéditos sendo exibidos. Agora, por que não esperaram pra fazer isso com as reprises? Por que esse “teste” na reta final? Além disso, em 3 dias de “sinal dublado” já não deu pra perceber que a reação do público foi praticamente 100% negativa? Não me conformo com essa explicação dada e vamos continuar cobrando. Segue aqui o e-mail da Diretora Executiva do canal: katia.murgel@fox.com. Não deixem de passar também no Orkut do Diretor de Marketing. Se eles querem saber qual é a reação do público, vamos reagir. Teremos nosso primetime com som original de volta.

Edit : Ah, apenas um esclarecimento antes que suscitem. Nós não temos nada contra o trabalho dos atores dubladores. A dublagem é interessante em diversos casos, mas existe o meio e o momento para tanto: vale para o DVD, para a exibição em TV aberta e também como uma opção ao telespectador de canais de séries. O que não pode é a imposição arbitrária. Cobraremos até o fim.

Fã Prejudicado Suplica ao Próprio Jack Bauer

Edit 2: Gente, olha que legal isso. Segundo informações da Folha, um fã revoltado se hospedou no Copacabana Palace e disse ao ator Kiefer Sutherland (que interpreta o Jack Bauer em 24) que que a Fox “desfigurou o seriado e seu personagem” ao optar pela dublagem. Ele pediu que o ator interceda junto ao canal para voltar a exibir a série com legendas. Valeu pela força, galera!

Em virtude da cobertura do caso das dublagens, os comentários do episódio de America’s Next Top Model entrarão no ar mais tarde, excepcionalmente.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , , ,
04/07/2007 - 22:09

Anteriormente, em “Estética”…

Compartilhe: Twitter

Sim, consumidor! O primetime da Fox parece que será dublado até segunda ordem. Na parte da manhã liguei do trânsito para a assessoria do canal e eles prometeram dar uma posição até o fim do dia. Não chegou nada. Neste exato momento, Nip/Tuck está passando dublado (óbvio), mas foi interessante a abertura: “anteriormente em Estética“, o título “SBTizado” da série. Os fãs estão tentando se fazer ouvir. Hoje encaminhei todos os comentários de vocês pra lá e confirmaram o recebimento. Na sexta farei uma matéria com a prestação de contas de todos os manifestos que fizemos. Agora, se quiserem falar direto na fonte, recomendo que passem no Orkut do Diretor de Marketing da Fox Latin America e deixem suas considerações ao executivo! Fontes já me informaram que ele está atento às manifestações. Vamos reverter esta situação!

Em tempo : Se até amanhã não recebermos uma justificativa plausível ou a solução do problema, divulgarei aqui o e-mail da Diretora Executiva do canal.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , ,
04/07/2007 - 00:02

Enquete: Qual é o Pior Canal de Séries?

Compartilhe: Twitter

Constantemente somos surpreendidos com o descaso dos canais pagos. Os problemas se intensificaram no último mês, mas sempre existiram em praticamente todas as grandes emissoras: a FOX já é famosa por suas estréias incrivelmente atrasadas com relação aos EUA (já vimos lapsos de até um ano) e péssima qualidade das legendas. Também são característicos os blocos e séries dubladas que são colocados sem aviso e os comerciais que triplicam de volume. Na Warner, quando várias de suas séries são canceladas lá fora, o canal simplesmente ignora o fato e engaja em reprises intermináveis, Isso quando muitas vezes não continuam exibindo séries que nem final têm. Agora, se você quer assistir sua série favorita somente às 11h da noite depois de um longo dia de trabalho ou estudos, sintonize no Universal Channel. Afinal, as ótimas House, The 4400 e Psych passam neste horário, ou até mais tarde (e sem nenhum aviso), quando um filme maior é exibido antes. Pior do que isso, apenas o horário de Heroes: sextas às 21h. Cancelem o happy hour

Já o AXN prefere inovar: chegaram a tirar toda a faixa do Second Chance pra exibir “infomercial” de tapete persa e jóia. E se você perder um capítulo de uma série no canal, só comprando o DVD pra saber o que aconteceu, já que muitas nem reprises têm. O Sony já foi o melhor canal de séries da TV. Tirando os poucos destaques, o canal hoje virou referência na estréia de séries secundárias e de qualidade e procedências duvidosas (assista ao bloco PI). Rei das legendas erradas e absurdas e das chamadas e em espanhol, parece que ultimamente todo o orçamento do ano é gasto com o American Idol (que só passa uma vez por ano). Percebemos isso na qualidade técnica ao longo do ano. Ah, e não podemos nos esquecer do FX, Fox Life, TNT, A&E, Telecine Action, GNT e People+Arts, que são canais que dão um péssimo destaque às suas séries muitos são desconhecidos do grande público. Isso faz com que as excelentes Numb3rs, The Office, My Name is Earl, Veronica Mars, Weeds, Battlestar Galáctica, The Closer, por exemplo, fiquem completamente fora do mainstreme. Os horários em que são exibidas muitas vezes também não ajudam. Difícil, não?

Por isso, eu quero saber de vocês: de todos, qual é o pior canal de séries da TV? Qual é o que mais desrespeita nós consumidores? Mandem seus votos e comentários. Enviarei todos para a assessoria dos mais votados.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Enquete Tags: , , ,
03/07/2007 - 22:07

Pasmem: 24 Horas Também Foi Dublada na Fox!

Compartilhe: Twitter

Edit: Reclamem direto na fonte: Acessem o Orkut do Diretor de Marketing da Fox Latin America, o Sr. Marcello Braga e deixe seu recado pra ele!

Gente, a situação parece que é mais séria do que eu pensei. Eu havia tomado por certo que a exibição de Bones dublada ontem havia sido um erro esporádico (porém injustificável) do canal. Não, quem errou fui eu. O episódio inédito desta semana de 24 também está sendo transmitido assim e isso deverá ocorrer com as outras séries da semana, pelo visto. Não dá pra entender, eles não responderam os questionamentos que fiz e eu estou sem ter com quem esclarecer isso. Por que um canal pago, que sempre exibiu o primetime legendado, agora deliberadamente passou a dublar suas atrações principais? E pior, começaram a fazer isso na reta final da temporada! Ah, e eu não quero alarmar ninguém, mas vamos nos mobilizar porque Dexter está pra estrear e Prison Break volta esse mês ainda! Sinceramente, não sei o que está acontecendo…

Update: Lembram-se do que eu noticiei na semana passada sobre os problemas absurdos com as legendas de Seinfeld? Pois é, exibiram metade do episódio de hoje com os mesmos erros. Parabéns aos canais pagos! Aliás, vamos fazer uma enquete de qual é o pior de todos? Vou editar aqui e entra em instantes.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): 24 Horas, Canais Tags: , , ,
02/07/2007 - 22:45

Fox Exibe Séries Dubladas em Horário Nobre!

Compartilhe: Twitter

O Sony saiu na frente no mês passado no quesito desrespeito com o assinante, mas a FOX não quis ficar atrás: o episódio inédito desta semana de Bones está passando neste instante (22:40) dublado! Aliás, com uma dublagem péssima e em horário nobre. “Booth” virou “Búfi”. A “Bones” ficou “Bones” mesmo… Ah, e ainda corremos o risco de ver o episódio de amanhã de 24 assim também. O site TeleSéries, que fez a montagem da foto, noticiou que no último final de semana a reprise da série foi dublada. Chega. Faremos aqui um abaixo assinado. Deixe seu nome, cidade, e-mail e mensagem ao canal que pessoalmente enviarei todas à assessoria de imprensa deles. Conto com vocês.

Quem avisou foi a Simone Miletic da Sociedade dos Blogs de Séries. Detalhe sórdido: o narrador em off da dublagem, que lê títulos de livros, por exemplo, é o locutor do Sony. Parece até brincadeira, mas não é.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , , ,
12/06/2007 - 20:46

Queridas Legendas: Edição “P.I.”

Compartilhe: Twitter

Agora há pouco o Sony reformulou seu aspecto visual, com direito a contagem regressiva, interferências na tela durante as séries e linguagem “inovadora” (é assim que está no release que já me mandaram 10 vezes). Mas parece que eles também decidiram “mudar” as legendas. Ora, só isso explicaria o que vi nos minutos iniciais da nova temporada de Scrubs. Me explica:

Como: “What’s your ringtone? Its the song Jesus Take the Wheel by Carrie Underwood.” Vira: “Qual é o toque do seu celular? É o tema do Pica-Pau.” ?!

Não precisa saber inglês pra perceber que tem alguma coisa inconstante aí, não? Ah, mas vão falar que tiveram que forçar a legenda pra piada fazer sentido, certo? Ok. Mas e que tal esse:

Como: “He said thanks very latte“. Vira: “O cara do gibi do Cebolinha disse obligado ?!?!?!

Ah, e não foi o Cebolinha, foi “o cara do gibi do Cebolinha”. Difícil. Se fizeram isso em Scrubs, imagina mais tarde no Balls of Steel e no Ali G Show? Quais outras “liberdades poéticas” vão tomar? Vai ser difícil cobrir essa noite “Piiiiii”! Agora já sei o motivo do nome…

O Sony estreou a versão inglesa de Ali G Show, de 2000, ao invés da versão americana, produzida pela HBO em 2003. Espero que passem ela também.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: ,
03/06/2007 - 16:52

Séries de TV: Como Assistir?

Compartilhe: Twitter

Um recente levantamento do site Séries Etc deu conta que cerca de 190 mil internautas assistiram ao episódio final da 3ª temporada de LOST (ainda inédito no Brasil) utilizando meios “não oficiais”. É um número pequeno para os padrões continentais brasileiros, mas surpreendente quando constatamos que cada episódio da série é visto por cerca de 200 mil telespectadores no AXN. Mas até que ponto esta estimativa não é fomentada pelas próprias emissoras pagas daqui? Digo isto porque foge a todos os limites de razoabilidade um episódio levar meses (ou até anos) para ser exibido no Brasil com a capacidade tecnológica dos meios de comunicação no mundo globalizado. E falo na rapidez das transmissões de dados também para a negociação dos direitos que pode ocorrer muito mais rapidamente. Basta querer e poder, tanto que The OC e American Idol (que passam quase simultaneamente com a exibição americana) são séries pouco procuradas na Internet.

Legendar também não é um problema que deveria influenciar em um atraso de mais de uma semana, principalmente considerando que existem grupos de tradução que conseguem entregar a legenda de um episódio completo com apenas horas após a exibição original. Ou seja, o atraso é que faz com que o telespectador prefira buscar sua própria forma para assistir à série que gosta, já que ele pode ser surpreendido no dia seguinte por spoilers nos principais portais da rede (que muitas vezes nem sequer avisam). Em um segundo momento, também é interessante para os canais que o público tenha acesso prévio a certas séries e episódios. A própria Diretora de Marketing do canal AXN disse em entrevista ao jornalista David Denis que “os fãs promovem a discussão na Internet, e isso ajuda na divulgação da série. Não consideramos isto pirataria quando não estão comercializando o programa.“.

E isso procede. A série Dexter, que estreou em Agosto do ano passado nos EUA e até hoje não apareceu por aqui, estava programada para ser exibida no FX (um canal de pouca visibilidade do grupo Fox Latin América) em Janeiro. Mas após o drama ter sido aclamado pelos usuários brasileiros que tiveram acesso aos episódios, houve um remanejamento interno na holding e agora a série estreará no canal front-row FOX. Por isso, o meio-termo está nas mãos dos próprios responsáveis pelo atraso. LOST e Heroes seriam as duas séries mais vistas da TV paga se não fosse por causa dos formadores de opinião que obtiveram a série antes da exibição aqui? Mas e a guerra que a organização Adepi promoveu no ano passado contra os downloads e as legendas na internet? Bom, isso até hoje gera controvérsias, principalmente pela legitimidade da entidade para agir em nome das distribuidoras. Na matéria que colaborei para a Folha de São Paulo, o Sony negou qualquer envolvimento com as ações da Adepi e a Disney nem sequer se manifestou. Fato é que hoje o site da organização é silente sobre o assunto e não promovem mais nenhuma ação contra quem traduz episódios (afinal, foram derrotados).

Se a prática é considerada pirataria ou não, é uma questão jurídica que enseja inúmeras discussões, inclusive levando em conta nossa faltosa legislação sobre o tema. Cabe a proibição total e o controle da Internet como o senador Eduardo Azeredo prega? Ir contra a tendência mundial que está abolindo o DRM e o controle de mídias é a saída mais positiva para todos os lados envolvidos (artista, detentores de direitos e o povo)? Discordo. O público hipossuficiente já faz sua parte pagando as altas mensalidades de televisão e Internet. E os canais também dependem de nós. Do contrário, o que seria de uma TV por assinatura que ninguém assina? Em qualquer negociação bilateral alguém precisa ceder para que a justiça e a paridade sejam alcançadas. Cabe à própria indústria do entretenimento repensar os parâmetros de seu interesse que nortearão o modo como assistimos às séries que tanto gostamos. Como você assiste?

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , ,
31/05/2007 - 06:42

“Queri%as Leyendas”

Compartilhe: Twitter

Bom, acho que não é mais novidade pra ninguém a “aparição” de legendas em espanhol durante a programação dos principais canais de séries. E se já não bastassem os erros de sincronia, tradução e até os sérios deslizes de digitação que apontei aqui, a Warner decidiu viver “emoções mais fortes” e inovou:

Pois é, agora a novidade é a inserção de caracteres matemáticos no lugar de letras e a tradução em “portunhol”. O representante de um estúdio de legendagem me disse que o trabalho geralmente é feito por 5 pessoas. Duas para traduzir, duas para revisar e uma para supervisionar. Como conseguem isso, então? Falta de tempo? Como, se as séries às vezes demoram meses para chegar no Brasil? Ah, os caps eu fiz no início do ano para uma matéria sobre a “qualidade” das legendas na TV e são, respectivamente, da comédia Two and a Half Men e do Inside the Movies, programa de intervalo na Warner.

Se você presenciar algum “atentado” destes, tente capturar e mande no e-mail para nós que publicaremos.

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais Tags: , ,
Voltar ao topo