Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio | LiGado em Série, com Bruno Carvalho
iG

Publicidade

Publicidade
05/01/2009 - 00:01

Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio

Compartilhe: Twitter

Através de um banner no famoso site Legendas.TV, os anônimos tradutores de Internet estão reclamando que grandes canais como Universal Channel, TNT e FOX e distribuidoras estão utilizando sistematicamente as legendas criadas por eles nas traduções oficiais da TV e DVDs. Contudo, eles ainda não expuseram qualquer tipo de evidência desta “cópia” e, mesmo que eles a publicassem, a reivindicação sobre a legítima autoria destas traduções esbarraria em uma infinita discussão jurídica. Afinal, apesar de tradutores, os chamados “legenders” fazem seu trabalho a partir do áudio ou transcrição em texto da obra original, que é licenciada para os mesmos canais que supostamente exibem estas versões da tradução. Ainda que algum tradutor do Legendas.TV se sinta ofendido e exija algum tipo de reparação destes canais, ele teria problemas com o fato de que tal tradução não foi autorizada, tornando a situação bastante complicada. Esta não é a primeira vez que alegações do tipo são feitas. Na época do extindo LegendaZ, tradutores de Veronica Mars também afirmaram que a TNT exibia as legendas feitas por eles, embora seja certo que a maioria das emissoras terceiriza este tipo de serviço para diversas empresas.

Plágio Legendas

Em diversos fóruns da Internet e do Orkut, usuários apontam semelhanças (às vezes incontestáveis) entre as legendas da Internet e as da TV, condenando a atitude das empresas responsáveis pela tradução, que encontram o trabalho “praticamente pronto”. Muitos falam até em retaliação por parte dos canais, mas questionados, as emissoras dizem que desconhecem o fato. Procurei representantes do site para contato, mas não obtive sucesso. Conforme já apontei em várias matérias, nossa legislação sobre a propriedade intelectual é antiga e não acompanhou os diversos desdobramentos tecnológicos desde 1998, quando foi editada. Com base em um dos artigos, é licito dizer que o tradutor tem direitos sobre a versão que criou, mas como já apontei, para ser considerada oficial, a tradução precisaria ser expressamente autorizada (e ela não é). Enquanto uma solução legal não vem, legenders e canais precisarão conviver de forma harmônica e, quem sabe, as empresas de tradução até poderiam beneficiar-se da consultoria destes profissionais anônimos que quase sempre fazem um ótimo trabalho, muito superior ao que estamos acostumados na TV, diga-se de passagem.

Repercuta: Quem você acha que está certo nessa história toda?

Autor: Bruno Carvalho - Categoria(s): Canais, Notícias Tags: , ,

Ver todas as notas

27 comentários para “Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio”

  1. camila disse:

    Eu tinha visto o banner, mas ainda não havia procurado informações sobre o caso. Legal, Bruno. Fiquei pensando quais seriam as tais “semelhanças” entre as legendas. Vou conferir nas comunidades. Bjs.

  2. Michel disse:

    To com os legenders e não abro. Mas se bem que eles deveriam se sentir lisonjeados por terem suas traduções sendo exibidas na TV. Eles deveriam ser premiados e não perseguidos.

  3. Ótimo post. Tinha comentado ontem mesmo sobre isso no Twitter. O feitiço virou contra o feiticeiro. E você tem razão: o trabalho dos caras é muito superior as legendas “oficiais”.

  4. Como que eles “descobriram” que as legendas usadas na TV são as deles?

    Como você disse, mesmo que seja verdade, vai ser difícil eles reinvidicarem algum direito.

    Ótimo post!

    Abração!

  5. Caio Senra disse:

    Acho q os Legenders fazem um trabalho excelente e merecem credito!!

    Mas ainda acho melhor nao brigarem com os caras dos canais, pois podem começar uma briga q termine com a diversao e o prazer de quem acompanha as series pela internet! :)

  6. Alexandre disse:

    As “grandes” equipes de legendas realmente fazem um trabalho muito bom, com alguns pequenos escorregões (“eventually” virando um “eventualmente” aqui e ali, etc). Mas tem muita legenda com baixíssima qualidade também. A primeira temporada do Gossip Girl teve uns erros que chegavam a inverter totalmente o sentido do que era dito.

    Quanto aos canais eu não costumo assistir muito depois que parei de ver Sky. Mas realmente eles costumam ter legendas muito ruins, cheio de erros e momentos de “apagão” onde não aparece texto nenhum. Embora a legenda do AXN pra 1ª temporada do Lost era melhor do que a do DVD, pois “hatch” era escotilha (na TV) e não portinhola (no DVD).

    Nessa briga eu acho besteira os legenders implicarem com o uso das legendas dele. O cara foi lá e fez a legenda, disponibilizou para qualquer um baixar e pronto. Acho besteira essa exigência de “créditos” que alguns fazem, colocando o nome de todo mundo (até do papagaio) no começo da legenda, agradecendo a fulano e sicrano e até com algumas supostas pérolas de sabedoria do tipo “frase do dia” (acho que era nas legendas do Dexter).

    Eu já fiz algumas traduções e sincronizações disponibilizei pra todo mundo. Pouco me importa o que vão fazer com elas depois. Eu fiz porque eu quis, de graça e no meu tempo livre. Não tem porque ficar exigindo créditos, reconhecimento, etc.

    Pra concluir, só acho que essa exigência de crédito, reconhecimento e até “respeito” é um mal de todas as “scenes”. Legendas, Rips de áudio, vídeo, programação, emulação, etc.

    Just my 2 cents

  7. Diego Dru disse:

    Você não achou nenhum representante do site? Procurou o Pedro do Blog NaTV ou a Tata, moderadora da comunidade de Dexter no Orkut?

    Resposta do Editor

    Diego, por representante quis dizer algum administrador do site e não apenas colaborador ou legender. Precisa ser alguém que responda diretamente pelo site. Mandei e-mail pra eles e não me responderam até agora.

  8. Lee santos disse:

    Em muitos casos as traduções dos legenders são muito superior as dos canais.

  9. Andrea disse:

    Ih, do jeito que os canais andam criativos em ruindade, é bem plausível que eles não legendem mais nada! Legal, né? Vão alegar o contrário, que os legenders estão roubando as maravilhosas legendas deles – memoráveis como a “Rua dos Bolos” em Bones.
    Mas pra responder corretamente, nem adianta se contorcer ou bufar, o Bruno já ‘matou juridicamente’ a questão, não se pode alegar posse de algo (serviço) que não foi oficialmente oferecido. E nem exigir “obrigado” dos canais, pois até isso deve ter custo ;)

  10. Alvaro Vianna disse:

    Se os “legenders” fazem a tradução e disponibilizam gratuitamente nos sites especializados, é porque qualquer um pode chegar ali, e baixar sem custos, ou obrigação de agradecimento.
    O trabalho que eles fazem é excelente, porque são legendas feitas por quem acompanha a série, e sabe o que está fazendo. Não são aquelas legendas feitas por alguém que nunca viu a série, e só faz a tradução.
    Tudo isso tem um lado bom para nós, consumidores da TV por assintura:
    As legendas apresentaram melhora significativa, e as séries podem chegar aqui em menor tempo, já que as legendas estão prontas praticamente 1 dia após o episódio ser disponibilizado.
    E como a pergunta é “Quem você acha que está certo nessa história?”, eu digo que um erro não justifica o outro, os canais não deveriam simplesmente usar as legendas sem pedir autorização, só porque as legendas não são “legalizadas”, eles e os legenders poderiam entrar em um acordo, ou coisa assim.
    Eu estou do lado do telespectador, que só tem a ganhar com isso tudo.

  11. É uma questão realmente difícil. Se bem que os canais não têm culpa, já que a maioria dos tradutores são colaboradores. Eu tenho amigos que trabalham com tradução e geralmente funciona assim: Eles recebem o vídeo e um arquivo em txt com as marcações em inglês. Traduzem para o português e mandam junto o material com o arquivo original. Depois de aprovada a equipe de marcação sincroniza e a legenda fica pronta.

    Mas é um assunto polêmico. E em grande parte a culpa é dessas grandes coorporações que nos fornecem um serviço porco. Sou totalmente favorável ao download de internet. E olha que eu compro DVDs originais das minhas séries favoritas e filmes tb.

    Mas fica realmente difícil continuar comprando quando, por exemplo, um filme como o Trocando as Bolas – EDIÇÃO ESPECIAL DE COLECIONADOR tem legendas em inglês e NÃO TEM LEGENDAS EM PORTUGUÊS.

    Como evitar os downloads se essas empresas não têm o menor respeito com os consumidores?

    Ah e sou assinante de tv a cabo também.

    Abraços,

    Fábio

  12. Marcelle disse:

    Concordo com o Alexandre. Legendar série na net virou coisa pra engrandecer o ego, pra pessoa se sentir importante, daí os trocentos agradecimentos. Eu inclusive não gosto daquelas inúmeras letrinhas atrapalhando a abertura do meu seriado preferido. Eu acho que os erros de legenda na tv á cabo que o Alexandre menciona inclusive deve ser culpa da transmissora, não de quem legenda.

  13. Leandro disse:

    Os legenders merecem os creditos sem duvida alguma… no minimo eles merecem respeito, pois o trabalho é muito bom, sem falar que como voce disse, grande parte é feita a partir do audio, o que é muito mais dificil do que pegar a americana e traduzir, tendo um trabalho ainda mais facil!
    ate serie que passa por aqui sem problemas de exibição e sem muito atraso, eu acompanho TODAS as 27 series que acompanho com legenda da internet! e prefiro parar de assistir as series do que ter que acompanhar por algum canal. hoje so tenho tv por assinatura pra assistir sportv e espn.

  14. Tradutor disse:

    Solução simples para os tradutores:
    Façam traduções “erradas” e aí sim, terão certeza que estão sendo “roubados”…

  15. Maru_Sparrow disse:

    Situação complicada, eu faço tradução na faculdade, e sei como isso pode ser trabalhoso, portanto, ficaria muito irritada de ver minhas legendas usadas para gerar lucro para as emissoras sem que eu ganhe um tostão em troca.

    Mas por outro lado, como você disse, não há nada que os legenders possam fazer.

    Se isso está mesmo acontecendo, é uma virada na história com que os legenders não contavam, quem poderia imaginar que de absolutamente contra legenders, as emissoras se tornariam ladras de legendas que não lhe pertecem?

  16. Paulo Otah disse:

    A uns 3 anos atrás ninguem legendava weeds, precisava esperar umas duas semanas pra aparecer a legenda. Um dia larguei a preguiça de lado e comecei a fazer as legendas, no tempo do LegendaZ ainda. Traduzi quase a segunda temporada inteira. Tinha um episódio que apareceia o Snoop Dog, e ele usava o termo MILF, que na época eu não fazia a minima idéia do que era, por iss deixei como estava. Sei que em uma frase ficou totalmente sem sentido, e eu reescrevi a frase usando a imaginação, pra poder ter algum sentido, mas que na verdade tinha pouca coisa a ver com o que foi falado. Pois bem, quase um ano depois, eu estava assistindo weeds na tv a cabo, e pra minha surpresa a frase q usaram era exatamente igual a minha, até no erro de pontuação. Eu fiquei feliz pra caramba de saber q a minha tradução tinha virado a “oficial”, mas também revoltado, pois os canais sempre lutaram contra quem faz legenda, e ao mesmo tempo usa o que fazemos. Acho que o pessoal do legendas.tv nem estão falando isso pra processar e tals, e sim só pra mostrar esse lado que eu comentei, q quem faz legenda tem q aguentar ameaças de processo, e mais um monte de coisa, e os caras ainda usam a legenda que nós fazemos

  17. Vinicius M disse:

    Como já foi dito no post, o trabalho destas pessoas, ainda que seja de boa qualidade, é ilegitimo porque não foi autorizado, assim, eles já perdem o direito de reclamarem de qualquer coisa.

  18. Juan Montesinos disse:

    Eu não consigo entender como se plageia uma legenda!! Se o cara fala “I Love You” e traduzir para “Eu te amo” como posso plagear alguém?
    Por acaso a tradução “Eu te amo” foi patenteada por alguém??

  19. Rafael disse:

    Engraçado ler coisas do tipo: “Não gosto daquelas letrinhas atrapalhando a abertura do meu seriado”. Se você está usando a legenda deles, entendo que baixou da internet o episódio correto? E que também não sabe inglês fluente correto? E que também não teve o tempo livre e a competência suficiente para fazer a própria tradução certo? Então por favor, cale a boca.

    E para aqueles que falaram “Se eles colocaram de graça no site qualquer um pode chegar e pegar.”. Por favor né gente, isso não é nem questão de inteligência, é questão de bom senso. Você pode pegar, usar, excluir, enviar, o diabo a quatro, MAS NÃO LUCRAR COM ELA! E é isso que acontece. Nenhum desses canais são gratuitos, eles cobram (e caro) para passar sua programação.

    É pedir demais ter seu nome no fim da legenda?

    Pelamor né, as vezes não dá pra entender.

  20. Monteiro disse:

    Eu entendo a situação dos legenders, como grande maioria que opinou, mas falta embasamento para fazer acusações.

    E para aqueles que nos mandam calar a boca, vão ler um bom livro para ver se aprendem algo com relação a bom senso, pois este blog deu espaço para opiniões e cada um tem a sua.

  21. Guilherme disse:

    Eu se fosse legender deixaria mensagem subliminar pra todos darem cambalhotas a esmo, algo do tipo, propaganda q passava da coca-cola nos filmes em milisegundos e tds tinham vontade de beber o refrigerante rsrsrs.

    Mas falando serio, ninguem terá direito de reclamar nada apartir de agora, fica facil provar atraves do BD do site qdo a legenda foi criada e portanto anterior a exibiçao do filme, com isso, se por um lado os sites nao tem direito de cobrar nenhum direito, as emissoras sem kerer legitimaram a açao dos legenders ao tomar para si seu trabalho.

  22. Marcelle disse:

    Rafael, por isso que sempre baixo rmvb sem legenda ou .avi, ou simplesmente não baixo. Não preciso ficar esperando legenda, não sou daqueles desesperados que ficam no orkut implorando por rmvb legendado (cadê o rmvb legendaqdo [2][3][4][5]) justamente pra n me mandarem calar a boca (ótima argumentação, aliás), nem ficar devendo nada a legenders que querem ter o ego amaciado sem merecimento.

  23. lovesick disse:

    So… here we are :)
    Até antes de ontem, eu não sabia a proporção que isso tudo tinha tomado. Eu sempre tive aqui no meu computador uma gravação da TNT de Battlestar Galactica com uma legenda “copiada”. Agora tô com o DVD da primeira temporada de Lipstick Jungle e o que me admira não é a semelhança entre os textos em português, mas sim uma breve olhada nos textos em inglês! Omissões e adaptações feitas durante a tradução que acaso algum faria duas pessoas escreverem a mesma coisa em português.

    Muita gente, inclusive de veículos de comunicação importantes, quiseram saber mais sobre o assunto e até queriam ver uma “prova” das cópias. Coincidentemente, uma assessora de imprensa do Universal Channel entrou em contato. Após uma troca rápida de mensagens entre a gente, ela não deu mais sinal de vida. Eu estava na espera de uma resposta dela até para saber o que e como responder aos outros emails que chegaram…

    O banner que colocamos na home do site se deve, mais do que tudo, a esclarecer as coisas: não temos nada a ver com as legendas estarem indo parar na TV e no DVD. Digo isso porque milhares de pessoas alteram/editam/enviam legendas e não seria certo o site “lucrar” com isso ao fazer qualquer acordo com as empresas que fazem as legendas. Naturalmente que isso é óbvio; mas quando se trata de muita gente, o óbvio precisa ser dito para manter a transparência.

    Bom, se precisar de qualquer coisa de agora em diante tem meu e-mail. Pode escrever quando quiser :D

  24. cil disse:

    Amei seu blog. Encontrei por acaso. Eu acho que os legenders não deveriam reclamar né, por todos os motivos que você mesmo falou no texto.

    Eu não tenho tv paga e nunca terei. Por conta da falta de liberdade nesse meio que simplesmente nos impede de escolhermos a forma como queremos assistir (sem legenda, com legenda, audio original, audio dublado), além de ter um negócio de venda no mínimo estranho…. venda casada HBO x Telecine ou HBO x Cinemax (ou seja lá o nome que tenha), um monte de comerciais.

    Depois que instalei internet rápida em casa, baixo tudo e acompanho minhas séries pela internet mesmo. E fico sabendo de outras séries novas também. São exemplos: Leverage, que estreou na TNT americana em dezembro (pense McGuiver encontra Danny Ocean para fazer um Italian job… nota dez) e Reaper (série de 2007 que somene em meados de junho desse ano deu as caras aqui. Depois quando sai compro o Box e problema resolvido. Uma banana para essas operadoras de TV paga que, assim como o pessoal da música, não se deu conta que a internet está ái para ficar!

  25. Sou um leggender e não gostaria de ter meu trabalho vendido para TV de graça, nem pensar.

  26. [...] hoje apenas a 1ª temporada está disponível e nem sinal dos demais. Mancada da Warner. Pior foi a acusação de que os canais de séries que começaram a utilizar as traduções feitas pelos [...]

  27. Thanks for the blog post.Much thanks again. Really Great.

  28. I loved your article.Thanks Again. Keep writing.

  29. Really appreciate you sharing this article post.Much thanks again. Great.

  30. Пост понравился, пишите еще. Я с удовольствием прочту http://www.newsvostok.ru/?c=article&id=221

  31. ray ban uk disse:

    LiGado em Série, com Bruno Carvalho – o blog de séries e TV do iG! » Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio

  32. PNbVcxzZ disse:

    PNbVcxzZ http://www.5auj0EUD6sVx5T7rv489A0.com/
    [url=http://www.5auj0EUD6sVx5T7rv489A0.com/]PNbVcxzZ[/url]
    PNbVcxzZ

  33. lAiHZzZp disse:

    lAiHZzZp…

    LiGado em Série, com Bruno Carvalho – o blog de séries e TV do iG! » Tradutores de Internet Acusam Canais de Plágio…

  34. RRXxvKmU disse:

    RRXxvKmU http://www.OG7p59925t7eh7wg2lKlcx.com/
    RRXxvKmU
    [url=http://www.OG7p59925t7eh7wg2lKlcx.com/]RRXxvKmU[/url]

  35. what is fms disse:

    I value the blog post.Much thanks again. Cool.

  36. Thanks for the post.Really thank you! Cool.

  37. here disse:

    Great, thanks for sharing this post.Really thank you!

  38. water ionizer disse:

    Thanks a lot for the article post.Much thanks again. Want more.

  39. I really liked your article post.Much thanks again. Awesome.

  40. Tess Ivery disse:

    I love it when folks come together and share thoughts. Great website, stick with it!

Deixe um comentário:

Antes de escrever seu comentário, lembre-se: o iG não publica comentários ofensivos, obscenos, que vão contra a lei, que não tenham o remetente identificado ou que não tenham relação com o conteúdo comentado. Dê sua opinião com responsabilidade!

Os campos com * são de preenchimento obrigatório







Voltar ao topo