Voluntários traduzem The Economist para o chinês
O The New York Times publicou hoje uma matéria muito interessante sobre a tradução da revistra britânica The Economist para o chinês por um grupo de voluntários do país. O trabalho envolve cerca de 40 pessoas, que traduzem a publicação de capa a capa todas as semanas.
A prática é comum na China, onde traduções não autorizadas são rapidamente publicadas na internet em um fenômeno que atinge principalmente produtos culturais como seriados, filmes e livros.
O grupo responsável pela tradução da revista se encontra no fórum EcoCn liderado pelo corretor de seguros Shi Yi, 39 anos. Para ele, todos ali têm em comum o fato de gostarem do “estilo da The Economist”.
Apesar de ser um grupo independente, o Eco Cn deixa de fora qualquer matéria que faça referência à China. As autoridades do país censuraram inúmeras matérias da revista nos últimos anos e como resultado disso alguns tópicos viraram tabu.
Taiwan, Tibet, Falun Gong e os protestos da Praça Vermelha, bem como artigos sobre a restrição chinesa à própria internet não têm vez na tradução. “Questões políticas são muito sensíveis por aqui e não queremos problemas”, disse Shi Yi em entrevista ao Times.
O “